Vous pouvez contribuer à ces pages Internet.

Merci àVolkerpour cet article sur les collocations.



Wortverbindungen (Kollokationen)

-am Beispiel von Adjektiven-

In einem sehr interessanten und umfassenden Beitrag mit ergiebigen Listen zu Wortverbindungen (Kollokationen) in der franz. Sprache spricht der Autor, Herr Prof. Dr. Johannes Klare, den Fremdsprachlern aus der Seele:

„Der normale französische native speaker, der kompetente Sprecher der franzö­sischen Sprache also, meistert bei der Produktion von énoncés und von ganzen Texten ohne große Mühen die Klippen und die Abgründe, die die     Kollokationen ... dem Fremdsprachenlerner bieten. Der Nichtmuttersprachler, der das Französische als L2 lernt und gebraucht, ist dagegen ‚unweigerlich und ständig in Absturzgefahr’ (Hausmann 1989: 5)“.                                                        

Zitat von Johannes Klare, Kollokationen im Französischen im Spannungsfeld zwischen Grammatik, Lexikon und Text, in: Figge/Klein/Moreno (Hg.) Grammatische Strukturen und grammatischer Wandel im Französischen -Festschrift für Klaus Hunnius zum  65. Geburtstag-, Romanistischer Verlag, Bonn 1998: Seite 248.

Damit wir alle nicht allzu sehr -bei den Adjektiven- abstürzen, sei im Folgenden eine kleine Auswahl von derartigen französischen Kollokationen gegeben.               Siehe hierzu im Wesentlichen den o.g. Beitrag von Klare, S. 249ff.

la marée basse/haute               Ebbe/Flut

un travailleur acharné           ein Arbeitstier

un chèque barré                     Verrechnungsscheck

la carte bleue                          die Visakarte

un passager clandestin           ein blinder Passagier

 le pain complet                       Vollkornbrot

un célibataire endurci            ein eingefleischter Junggeselle

un monde fou                           eine ungeheure Menschenmenge

la France profonde                 das ländliche Frankreich

des idées reçues                      Klischees

-------------------------------------------------------------------------------------

de plus amples renseignements      weitere Auskünfte

l’âpre vérité                                        die bittere Wahrheit

un chaud lapin                                    Schürzenjäger

la douce France                                 Frankreich

 une fameuse venette                      Heidenangst

un faux débutant                              ein Anfänger mit Vorkenntnissen

le fin mot                                       des Rätsels Lösung, des Pudels Kern

la folle gaieté                                 ausgelassene Fröhlichkeit

une grosse légume                        ein hohes Tier

en plein air                                      im Freien

-------------------------------------------------------------------------------------

éperdument amoureux             unsterblich verliebt

gravement malade                    schwer krank

grièvement blessé (sic)            schwer verletzt

 

Neben dem oben zitierten Beitrag siehe auch

Hausmann, Franz-Josef (1989): „Was ist und was soll ein Kontextwörterbuch?“, in: Ilgenfritz/Stephan-Gabinel/Schneider, Langenscheidts Kontextwörterbuch, Französisch-Deutsch. Ein neues Wörterbuch zum Schreiben, Lernen, Formulieren, Berlin/München: 5-9.

Scherfer, Peter (2008): Lexikalische Kollokationen, in: Kolboom/Kotschi/ Reichel (Hg.) Handbuch Französisch, 2. Aufl., Berlin: 238-245.

Der Abschluss soll wiederum ein Zitat bilden:

„In den Kollokationen ist in besonderer Weise die unverwechselbare Eigenart einer Sprache niedergelegt. Der Fremdsprachler lernt an ihnen nie aus“ (Hausmann 1989: 9).